| N°13
Editeur responsable:
Jean-Luc Godard,
55, Tonnelet, B-4900 Spa |
 |
2004/2005
www.dialogue.com
info@dialogue.com |
COURS PARTICULIERS ENTIEREMENT
PERSONNALISES LA OU ON PARLE LA LANGUE
|
Le néerlandais de Belgique
ou de Hollande?
|
|
|
De temps en temps, des personnes intéressées par nos cours résidentiels de néerlandais nous demandent si nous enseignons le néerlandais des Pays-Bas ou celui de Belgique.
Des Belges francophones disent comprendre le néerlandais de la radio ou de la télévision, mais avoir des difficultés à comprendre leurs collègues néerlandophones quand ceux-ci parlent entre eux.
Oui, il existe bien un néerlandais de référence. Jusqu’il y a une quinzaine d’années, l’on ne pouvait deviner de quelle région venait celui qui parlait le néerlandais standard (Standaard Nederlands, SN). Mais, ce «Standaard Nederlands» a évolué. Le néerlandais sans accent, par exemple, n’est plus la norme.
Il y a, de nos jours, une plus grande tolérance, une définition moins stricte de ce qu’est le néerlandais correct. Le Standaard Nederlands, de nos jours, est une langue plus courante et plus souple, plus proche de la langue parlée. Les phrases y sont plus courtes, plus simples et non nécessairement dénuées d’accent.
|
|
En une vingtaine d’années, la société, en Flandre comme aux Pays-Bas, est devenue beaucoup plus égalitaire. La notion d’autorité n’existe plus. La façon de parler d’une classe sociale n’est plus un critère, non plus.
Le plus important est d’être compris. La norme, si l’on peut encore parler de norme, est plutôt un «Algemeen Verstaanbaar Nederlands», un néerlandais «compréhensible». Le Néerlandophone aujourd’hui s’adapte à son public. Selon l’endroit où il se trouve et selon ses interlocuteurs, il parlera un néerlandais plus ou moins régional ou plus ou moins standard.
|
Comme partout en Europe de l’Ouest, les dialectes ont cédé la place à une langue commune, empreinte de régionalismes. Ces différences régionales concernent essentiellement l’accent et ne dépendent pas de la frontière actuelle entre la Flandre et les Pays-Bas. Elles proviennent plutôt des anciennes frontières féodales.

Ainsi l’on peut distinguer grosso modo: le Groningois, influencé par le frison; le Randstad Hollands, parlé dans la zone urbaine d’Amsterdam-Rotterdam; le Limbourgeois, parlé des deux cotés de la Meuse; le brabantois, parlé dans les provinces belges du Brabant et d’Anvers ainsi que dans le Noord-Brabant des Pays-Bas et, finalement, le Flamand, parlé en Zélande et dans les provinces belges de Flandre Occidentale et de Flandre Orientale. |
Le néerlandais se différencie des autres langues germaniques par la construction de ses phrases et sa mélodie typique. Les différences régionales se limitent essentiellement à l’accent. Cet accent varie dans d’étroites limites. Ainsi la prononciation du «r» peut, selon la région, plus ressembler à un «r» français ou à un «r» plus anglo-saxon. Le «g» peut être plus guttural ou plus doux. Le «ui» (ey) de «huis» va de «hus» à «hois», le «ij» (èy) de «kijken» peut ressembler plus à «kiken» ou plus à «kaiken» (ay).
|
|
Chez Dialogue, vous apprenez à parler le néerlandais un peu comme vous avez appris votre langue maternelle, en communiquant sur des thèmes qui vous tiennent à cœur. Ces sujets sont souvent liés aux raisons pour lesquelles vous désirez apprendre le néerlandais. Le vocabulaire utilisé est celui qu’il vous faut, plus spécifique que le vocabulaire de tous les jours, que l’on emploie à table ou pendant les loisirs.
Ce dialogue véritable sur ce qui vous intéresse réellement vous apprend - de façon plus ou moins inconsciente - à ressentir ce qu’est la construction de la phrase néerlandaise. Comme vous avez appris votre langue maternelle, vous vous familiarisez avec la mélodie typique du néerlandais, vous apprenez, de façon naturelle, à placer les accents sur les parties plus importantes des phrases et des mots.
|
Apprendre les langues par le dialogue, c’est… la méthode DialoguE: grâce à l’immersion complète, vous abandonnez vite la traduction et, au lieu d’apprendre la grammaire, vous parlez, vous sentez la langue. Vous apprenez un néerlandais vivant, en situation. L’accent est mis sur le vocabulaire spécifique et les phrases dont vous avez besoin. Vous apprenez à vous familiariser aux différents accents par les supports audiovisuels des régions où vous pratiquerez le néerlandais: par exemple, en regardant le journal télévisé et en travaillant les émissions télévisées dont le sujet vous intéresse.
Par le «dialogue», vous apprendrez à parler et à comprendre un néerlandais standard. Vous pourrez communiquer efficacement en toutes circonstances, en Flandre comme aux Pays-Bas.
|
| |
|
|
page 1
Ces cours de langues
que vous ne trouvez certainement pas ailleurs
Journal
DialoguE
Journal 2007 - 2008
Journal 2006 - 2007
Journal 2005 - 2006
Journal 2004 - 2005
Journal 2003 - 2004
Journal
2002 - 2003
Journal
2001 - 2002
Journal
2000 - 2001
L'anglais à Rye (Hastings)
- L'espagnol à Barcelone - L'allemand à Meersburg
Le néerlandais à Sint-Pieters-Leeuw - Le français
à Spa

La Formation Linguistique Entièrement Personnalisée
"UNE
DES MEILLEURES ÉCOLES DE LANGUES"
(THE WALL STREET JOURNAL)
Page Principale
/ Wall Street Journal /
Témoignages / Questions
Fréquemment Posées (FAQ)
cours de français
/ cours d'espagnol
/ cours de néerlandais
/ cours d'anglais
/ cours d'allemand
les clés que vous cherchez
/ améliorez votre compréhension
/ techniques de prononciation
|